닫기

관리자로그인입니다.


관리자만 접근가능합니다!!

ENGLISHCHINESEKOREAN

Admin Login

APTIF 9 - Reality vs. Illusion:
From Morse Code to Machine Translation

Co-organized by KATI and ITRI/GSIT

July 5-7, 2019, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea

APTIF 9

About APTIF9

Artificial Intelligence is transforming every aspect of our lives. Translation and interpretation, previously believed to be the exclusive domain of humans, have not been immune to the changes brought on by the development of technology.

In the face of this change, we are compelled to ask a decidedly fundamental question: “For what do we translate and interpret?”
Clients expect first-class translation and interpretation services at reasonable prices, and engineers aspire to develop cutting-edge devices and machines.

Skilled interpreters and translators hope to provide excellent services and, in return, expect appropriate compensation.
Is there a way to achieve all these different needs? Can the utilitarian approach of “the greatest happiness for the greatest number” be the answer?

We are still blinded by unrealistic expectations, because we do not fully understand the changing reality.
However, it is also true that machines are driving changes across the entire field of translation and interpretation.
To restore the most lucid perception of our reality, we must understand and promote the core elements of translation and interpreting, while also appreciating and taking advantage of new technologies.
APTIF9 will provide a flagship platform to address these significant challenges.

Don’t miss this opportunity to connect with like-minded experts from across the globe, as we also celebrate the 40th anniversary of GSIT.


Participants


  • •T&I researchers
  • •Machine Translation researchers
  • •T&I educators
  • •Translators and interpreters
  • •Literature translators
  • •Publishers
  • •T&I service agencies
  • •Language service companies
  • •Machine Translation developers
  • •Machine Translation research institutes
  • •Translation and interpreting tool developers
  • •T&I users


Program


  • •individual presentation
  • •round table discussion
  • •poster session
  • •booths for one-on-one meetings

Welcome Message

Greetings from Chief Organizer of APTIF 9

Hello,

In September 1979, the Graduate School of Interpretation and Translation (GSIT) was established by Hankuk University of Foreign Studies (HUFS) in Seoul, the first graduate school offering a program for simultaneous interpretation education in Asia.

One year later, GSIT dispatched nine students from its first class to T&I schools in Paris, Geneva and Monterey to mark the beginning of the institution's efforts towards global cooperation.

In 2004, GSIT joined CIUTI as the first active member in Asia and, in 2006, GSIT successfully hosted the CIUTI General Assembly on its campus in Seoul. Since then, a number of T&I schools have opened their doors in Korea, engaging each other in competition.

Graduates of GSIT have provided indispensable services as experts, breaking down language barriers at the frontlines of Korea's most important international events, including the 1988 Seoul Olympics.
In 2007, the collective efforts of translators and interpreters throughout Korea finally bore fruit as the Korean Association of Translators and Interpreters (KATI) was founded to promote the collective interests of our colleagues and build amity.

In 2016, KATI was invited by FIT as the second active member of Korea, which enabled it to further expand its contribution to the T&I world as a full-fledged member.
Soon afterwards, FIT recommended KATI to host APTIF 9 in 2019 in recognition of the excellence and expertise of Korean translators and interpreters, authorizing KATI to co-host the Event with GSIT whose graduates make up for the majority of KATI members and as part of GSIT's celebration of its 40th anniversary.

Therefore, we are pleased to host APTIF 9, the greatest T&I event in Korea’s history in July, 2019 on the campus of GSIT. Together, KATI and GSIT seek to create a new arena of international cooperation for the advancement of the world's T&I community.

In running the great event, we will meet, talk and discuss to address recent challenges represented by developments such as artificial intelligence. Thank you..


J. C. Kwak FIT Council member/ Professor of GSIT

Organizing Committee

  • 곽중철

    곽 중 철 (위원장)

    주요학력
    - 파리통번역대학원 졸업
    - 경희대학교 언론학 박사

    주요이력
    - 서울올림픽조직위 통역안내과장
    - 대통령비서실 공보비서관
    - YTN 국제부장

    e-mail
    kwakgsit@hufs.ac.kr
  • 정 철 자

    정 철 자 (위원장)

    주요학력
    - 시드니대학교 응용언어학 박사
    - 한국외대 통번역대학원 한영 통번역 석사

    주요이력
    - 국제회의통역사협회 (AIIC) 정회원
    - 호주 국가 국제회의 통번역사 (NAATI LEVEL5)

    e-mail
    cjeong@hufs.ac.kr
  • 김진아

    김 진 아 (위원)

    주요학력
    - 1998년 중국 상해 복단대학교 중국언어문학 연구소 졸업
    - Ph.D.문학박사 취득

    주요이력
    - 2006~2007년 미국델라웨어대학 방문학자
    - 2008-2011년 한국관광공사 번역감수 요원
    - 2009년-2012현재 보건복지부 인력개발원 의료통역 자문요원

    e-mail
    a1103@hufs.ac.kr
  • 김한식

    김 한 식 (위원)

    주요이력
    - 한국외국어대학교 통역번역대학원 한일과 졸업
    - 동덕여자대학교 일어일문학과 박사과정 졸업
      (일본어학 전공, 문학박사)

    주요학력
    - 1986.2.~현 한-일 국제회의통역사/전문번역사
    - 1987.7~현 NHK 서울지국 동시통역사
    - 2009.7~현 보건복지인력개발원 의료통역사

    e-mail
    hskim@hufs.ac.kr
  • 방교영

    방 교 영 (위원)

    주요학력
    - 한국외대 통번역대학원 한노과(석사)
    - 한국외대 일반대학원 러시아문학(박사)사

    주요이력
    - 외교통상부 출제위원
    - 보건복지부 인력개발원 의료통역사양성과정 책임교수
    - 국제회의통역 다수

    e-mail
    bgy@hufs.ac.kr
  • 이인섭

    이 인 섭 (위원)

    주요학력
    - University of Jordan 아랍어과 졸업 (문학석사:아랍어학)
    - University of Jordan 아랍어과 졸업 (문학박사:아랍어학)

    주요이력
    - 2002.4.19 제2차 한-이집트 경제협력위원회 합동회의 동시통역
    - 2007.3.7 노무현대통령 이집트 국영TV 인터뷰 순차통역
    - 2007.5.21 무함마드 UAE 부통령 & 경제단체장 회의 순차통역

    e-mail
    jordanlis@hanmail.net
  • 이주연

    이 주 연 (위원)

    주요학력
    - 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과 국제회의석사,
    - Rutgers, the State University of New Jersey 언어교육학 박사

    주요이력
    - 국제회의 통역사
    - 제3회 아시아미래포럼
    - 제22회 세계에너지포럼 등 다수의 국제회의 통역
    - 2007~2009 Rutgers University Part-time lecturer (언어학부)

    e-mail
    juliajustin@gmail.com
  • 정혜연

    정 혜 연 (위원)

    주요학력
    - 한국외대 통번역대학원 한독과 석사
    - 독일 하이델베르크 대학 언어학/통번역학 박사

    주요이력
    - 국제회의 통역사
    - 법원 행정처 법정통역 공동 연구원
    - 충남대학교 독문과 조교수

    e-mail
    johanna2000@hanmail.net
  • 황지연

    황 지 연 (위원)

    주요학력
    - 고려대학교 중어중문학과 학사
    - 한국외국어대 한중과 석사
    - 베이징대학교 정치행정학과 박사

    주요이력
    - 주중한국대사관 통번역사
    - 한중수교경제심포지엄, UN실크로드포럼, 정부혁신세계포럼
    - 대통령취임식 동시통역
    - 한중과기장관회담, 국회의장 순차통역 등

    e-mail
    sarahuang@hufs.ac.kr
  • 한승희

    한 승 희 (간사)

    주요이력
    - APTIF9 조직위원
    - 한국통번역사협회 이사
    - 한국외국어대학교 통번역대학원 외래교수

    e-mail
    seunghee.hahn@gmail.com
  • 한현희

    한 현 희 (간사)

    주요학력
    - 한국외대 통번역대학원 석,박사

    주요이력
    - G20정상회담, 동방경제포럼, 한러정상회담기자회견 등
      국제회의 다수 동시 및 순차 통역

    e-mail
    hhhypa@naver.com

Contact

For inquiries regarding the conference,
please contact: itri@hufs.ac.kr