닫기

관리자로그인입니다.


관리자만 접근가능합니다!!

ENGLISHCHINESEKOREAN

Admin Login

APTIF 9 - Reality vs. Illusion:
From Morse Code to Machine Translation

Co-organized by KATI and ITRI/GSIT

July 5-7, 2019, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea

项目介绍

项目简要

Date Program
July 5
(Friday)
OPENING CEREMONY
KEYNOTE SPEECH 1 & 2
SESSION 1 SESSION 2 SESSION 3 SESSION 4
Translation Studies Interpreting Studies Literature Culture
SESSION 5 SESSION 6 SESSION 7 SESSION 8
Teaching Methods History Translation Studies Teaching Methods
SESSION 9 SESSION 10 SESSION 11 SESSION 12
Society / Ethics Education System Literature Translation and
Interpreting Studies
DINNER
July 6
(Saturday)
KEYNOTE SPEECH 3
SESSION 1 SESSION 2 SESSION 3 SESSION 4
Machine Translation Technology Teaching Methods Translation Business Culture
KEYNOTE SPEECH 4
SESSION 5 SESSION 6 SESSION 7 SESSION 8
Interpreting Studies Translation Studies Translation and
Interpreting Studies
Society / Ethics
SESSION 9 SESSION 10 SESSION 11 SESSION 12
Literature Translation and
Interpreting Studies
Education System Teaching Methods
HUFS GSIT 40th Anniversary Alumni Event
July 7
(Sunday)
KEYNOTE SPEECH 5
SESSION 1 SESSION 2 SESSION 3 SESSION 4
Machine Translation Evaluation Translation Studies Literature Translation and
Interpreting Studies
SESSION 5 SESSION 6 SESSION 7 SESSION 8
Interpreting Studies Translation Studies Literature Translation and
Interpreting Studies
FIT PRIZE (Reina de Bettendorf, Vice-President of FIT)
Closing Ceremony & APTIF Flag Hand-over Ceremony
Closing Remarks

企业发表:企业简介及活动介绍 企业咨询:接收企业参加申请后,在活动场所设立专门 区域。口笔译师咨询。

下载所有活动

主题演讲者

潘基文 [Ban Ki-moon]


반기문 联合国第8任秘书长潘基文已受邀参与将在2019年7月5日上午举行的APTIF9活动开幕式。

[资历]
2018.4 博鳌亚洲论坛理事长
2018.2 第三任全球绿色增长研究所议长
2017.9 国际奥委会伦理委员会委员长
2007 ~ 2016 第8任联合国秘书长
2004 ~ 2006 第33任外交通商部长官
2003 ~ 2004 总统秘书室外交辅佐官
2002 外交通商部本部大使
2001.9 ~ 2003 第56任联合国大会议长秘书室室长
2000 ~ 2001 外交通商部副长官
1998.5 驻奥地利大使馆大使兼驻维也纳国际机构代表部大使
1996.11 总统秘书室外交安保首席秘书官
1996 外务部第一副部长助理
1996.2 总统秘书室首席秘书官
1995.2 外务部外交政策室室长
1992.2 外务部特别辅佐官
1990 外务部美洲局局长
1985.4 国务总理秘书室秘书长
1980.11 外务部国际联盟局科长



李御宁 [Lee O-young]


이어령 韩国文艺评论家兼小说家,著名随笔家。曾经通过评论作品积极主张韩国文学需要重新打造出一片全新的文学环境。同时也强调了文学也需要与意识形态和独裁体制相抗争,提高文学本身的抵抗性。

主要著作:《抵抗的文学》, 《在那土里,在那风中》等。

李御宁,1933年出生于韩国忠清南道,本科毕业于首尔大学国文系,大学毕业后,继续攻读了该大学研究生课程。1955年,在首尔大学校刊《文理大学报》中发表了〈李箱论〉后,开始踏上了评论家的道路,1956年在韩国日报发表过名为《偶像的破坏》后,在文坛引起了一阵波涛,在同一年的《文化艺术》里发表的《现代诗的换位和局限》和《比喻法论》被人推荐,从此正式登坛文学领域。

李御宁先生登坛后,通过《火田民地区》,《没有神话的民族》,《卡塔西斯文学论》,《谐谑的审美范围》,《作家的现实参与》等评论,主张需要在韩国文学这片不毛之地开拓出全新的环境,用文学的抵抗性功能与独裁体制和被禁制的思想意识作斗争,同时他也是那些高举‘抵抗文学’旗帜的战后一代的思想引领者。

具有代表性的评论有《纳西斯里的屠杀》,《实存主义文学之路》,《李箱小说和技巧》,《现代小说的反省和探索》,《韩国小说的忙点》,《斜眼的批评》,《文学和历史性事件》,《现代的文学理论》等。著作包括随笔《在那土地里,在那风中》,《知性的徯径》, 《活在当下的一代》,《一杯茶的思想》等,评论集包括《抵抗的文学》,《战后文学的新浪潮》, 《通禁时代的文学》等。1969年,由童话出版公社出版了《李御宁全集》共12本。


艾伦·K·梅尔比 [Alan K. Melby]


Alan Melby 艾伦·K·梅尔比曾担任位于美国犹他州普若佛杨百翰大学的语言学名誉教授,法语英语翻译,国际翻译联盟(FIT)的副会长兼理事一职。从1980年开始,他就开始在翻译标准开发上不断付出努力。现在是ISO TBX (TermBase eXchange)标准更新团队的一员,还是翻译记忆(TM)的TMX初版的共同作者。也曾是修改两个主要国际翻译过程标准的ISO 17100和ASTM F2575的开发团队的一员。

Bells MT (machine translation) does not yet ring


尤思德 [Jost Zetzsche]


Jost Zetzsche 翻译家尤思德现与家人一起生活在美国俄勒冈州的里兹波特。

1993年,他在汉堡大学以第一名的成绩获得了中国学及德语语言学的硕士学位。同时,1996年,在该大学获得了中国史及语言学博士学位。在研究初期,尤思德专门从事中国学相关领域的研究。1997年致力于语言产业,1999年共同创建了国际作家团(IWG)。

他是英文和德文翻译家,也是从事当地化及翻译领域研究技术性解决方案的作家。通过会议发表和授课的方式积极参与TEnT (自己命名的电脑支援翻译环境的工具)的相关训练过程中


Henry Liu


Henry Liu Dr. Henry Liu is a consultant interpreter in English, Chinese and French.

Experienced at the highest level of professional interpreting, he has been an interpreter for many heads of state and other dignitaries. He has been involved in international conferences, including APEC, and has accompanied many missions and trade negotiations. His specialties are law, diplomacy and international trade.

Henry is a champion for the profession worldwide. He was instrumental in the adoption of the United National General Assembly Resolution 71/288 in recognition of the role of professional translation in peace, understanding and development as well as the worldwide recognition of 30th September - Feast Day of St Jerome as the International Translation Day (ITD).

An opinionated advocate of professional organisations and a strong believer in trans-national and multidisciplinary co-operation, Henry is a Past President and Fellow of NZSTI and the 13th President of the International Federation of Translators (FIT). In the XXI FIT Congress in 2017, he was appointed Lifetime Honorary Advisor to the Federation.

He is an active interpreting and translation educator and technology commentator locally, regionally and internationally. His Twitter account @interpretaatioo is followed by many well known tech watchers.
Henry has given Keynote addresses in major T&I conferences in Oceania, North America, Europe, Asia and Latin America. He has given keynote opening lecture at JIAMCATT in Geneva and gave the inaugural ITD lecture at the UN in New York in celebration of the first International Translation Day.
His keynote address today is Translating Humanities.


Gao Anming


Gao Anming Gao Anming is Chair of the Joint Committee of the Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum, Acting Executive Vice President and Secretary General of the Translators Association of China and Vice President of China International Publishing Group (China Foreign Languages Publishing Administration). He obtained his BA in Journalism from Beijing Foreign Studies University in 1987 and obtained LLM from the University of International Business and Economics in 2004. He worked for the China Daily Newspaper Group as reporter, editor and editorial writer from 1987 to 2018. During that time, he served as head of the Opinion Department, Domestic News Department and Editorial Office successively from 2006 to 2018. He served as Deputy Editor-in-Chief of China Daily from 2011 to 2018. He joined China International Publishing Group as Vice President in 2018 and served as Acting Executive Vice President and Secretary General of the Translators Association of China ever since. He is also board director of the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs and the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries.

活动场所

首尔特别市东大门区里门路107
韩国外国语大学通翻译大学院
主楼奥巴马厅/国际馆2楼爱敬厅

Cyber Tour

交通指南

Obama Hall, Main Building / Aekyeong Hall, 2nd fl. International Building
Graduate School of Interpretation and Translation Hankuk University of Foreign Studies 107 Imun-ro, Dongdaemoon-gu, Seoul, South Korea



CampusMap




Warning: mysql_close() expects parameter 1 to be resource, null given in /host/home5/dh141/html/inc/footer_en.html on line 27