닫기

관리자로그인입니다.


관리자만 접근가능합니다!!

ENGLISHCHINESEKOREAN

Admin Login

APTIF 9 - Reality vs. Illusion:
From Morse Code to Machine Translation

Co-organized by KATI and ITRI/GSIT

July 5-7, 2019, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea

Program

Program Overview

Date Program
July 5
(Friday)
OPENING CEREMONY
KEYNOTE SPEECH 1 & 2
SESSION 1 SESSION 2 SESSION 3 SESSION 4
Translation Studies Interpreting Studies Literature Culture
SESSION 5 SESSION 6 SESSION 7 SESSION 8
Teaching Methods History Translation Studies Teaching Methods
SESSION 9 SESSION 10 SESSION 11 SESSION 12
Society / Ethics Education System Literature Translation and
 Interpreting Studies
DINNER
July 6
(Saturday)
KEYNOTE SPEECH 3
SESSION 1 SESSION 2 SESSION 3 SESSION 4
Machine Translation Technology Teaching Methods Translation Business Culture
KEYNOTE SPEECH 4
SESSION 5 SESSION 6 SESSION 7 SESSION 8
Interpreting Studies Translation Studies Translation and
 Interpreting Studies
Society / Ethics
SESSION 9 SESSION 10 SESSION 11 SESSION 12
Literature Translation and
 Interpreting Studies
Education System Teaching Methods
HUFS GSIT 40th Anniversary Alumni Event
July 7
(Sunday)
KEYNOTE SPEECH 5
SESSION 1 SESSION 2 SESSION 3 SESSION 4
Machine Translation Evaluation Translation Studies Literature Translation and
 Interpreting Studies
SESSION 5 SESSION 6 SESSION 7 SESSION 8
Interpreting Studies Translation Studies Literature Translation and
 Interpreting Studies
FIT PRIZE (Reina de Bettendorf, Vice-President of FIT)
Closing Ceremony & APTIF Flag Hand-over Ceremony
Closing Remarks

Company presentations: company introductions and PR / Company booths: T&I related companies set up PR booths to provide consulting for translators and interpreters

Download the full program

Keynote Speakers

Ban Ki-moon


반기문 His Excellency mr. Ban Ki-moon, 8th former Secretary General of the United Nations, to give a congratulatory remark to open the APTIF9 at 10 am on 5 July, 2019

Ban Ki-moon (born 13 June 1944) is a South Korean diplomat who was the eighth Secretary-General of the United Nations from January 2007 to December 2016. Before becoming Secretary-General, Ban was a career diplomat in South Korea's Ministry of Foreign Affairs and in the United Nations. He entered diplomatic service the year he graduated from university, accepting his first post in New Delhi, India

Ban was the foreign minister of South Korea from January 2004 to November 2006. In February 2006 he began to campaign for the office of Secretary-General. Ban was initially considered to be a long shot for the office. As foreign minister of South Korea, however, he was able to travel to all the countries on the United Nations Security Council, a maneuver that turned him into the campaign's front runner.

On 13 October 2006, he was elected to be the eighth Secretary-General by the United Nations General Assembly. On 1 January 2007, he succeeded Kofi Annan. As Secretary-General, he was responsible for several major reforms on peacekeeping and UN employment practices. Diplomatically, Ban has taken particularly strong views on global warming, pressing the issue repeatedly with U.S. President George W. Bush, and on the Darfur conflict, where he helped persuade Sudanese president Omar al-Bashir to allow peacekeeping troops to enter Sudan.[3][4]

Ban was named the world's 32nd most powerful person by the Forbes list of The World's Most Powerful People in 2013, the highest among South Koreans.[5] In 2014, he was named the third most powerful South Korean after Lee Kun-hee and Lee Jae-yong.[6] In 2016, Foreign Policy named Ban one of the Top 100 Global Thinkers for his achievement of making the Paris Agreement a legally binding treaty less than a year after it was adopted.[7]

António Guterres was appointed by the General Assembly on 13 October 2016 to be the successor of Ban Ki-moon as he stepped down on 31 December 2016.[8] He was widely considered to be a potential candidate for the 2017 South Korean presidential election,[9] before announcing, on 1 February, that he would not be running.[10]

On 14 September 2017, Ban was elected chair of the International Olympic Committee's Ethics Commission.[11] Also in 2017, Ban co-founded the nonprofit Ban Ki-moon Centre for Global Citizens. He also currently serves as Distinguished Chair Professor at Yonsei University's Institute for Global Engagement and Empowerment.[12]


Lee O-young


이어령 Lee O Young (born January 15, 1934)[1] is a South Korean critic and novelist.[2] Although the romanized spelling of the hangul name "이어령" might be Yi O-Ryŏng or Lee Eo-ryeong, Lee O Young is the author's preferred romanization according to the Literature Translation Institute of Korea.[3]

Lee O Young was born on January 15, 1934,[4][1](other sources say December 29, 1933)[2] in Asan, Chungcheongnam-do, South Korea.[1] Lee went to Buyeo High School and Seoul National University from which he received undergraduate (1956) and graduate (1959) degrees in Korean literature. Lee has taught at Ewha Womans University, where he is a professor emeritus, and Dankook University. Lee has been the chief editor of Munhak sasang (Literary Thought) and the Korean Minister of Culture.[5]

Lee was one of the most prominent figures to emerge from the "post-war generation" of Korean critics. Making his mark with his first piece of literary criticism, "Lee Sang non" ("On Lee Sang", 1955), he caused a stir in literary circles with his next essay, "Usang eui pagoe" ("Destruction of an Idol"), published in Hankook Ilbo in 1956. At a time when the war experience seemed to have devastated the literary imagination as well, Lee argued for the expansion and enrichment of Korean literature in articles that featured considerable rhetorical sophistication and verve


Alan K. Melby


Alan Melby Alan K. Melby is Professor Emeritus of Linguistics at Brigham Young University (Provo, Utah USA), a certified French-to-English translator and a member of the FIT Council (now FIT vice president). He has been involved in the development of translation and interpreting-related standards since the 1980s. Alan is currently part of the team that is updating the ISO TBX (TermBase eXchange) standard and was co-author of the first version of the TMX standard for exchanging translation memories. He is also a member of the development teams revising the two major international translation process standards: ISO 17100 and ASTM F2575 and the team developing a new ASTM standard that will facilitate the assessment of translation quality.

Bells MT (machine translation) does not yet ring

Abstract: [Background: We are now in the third generation of machine translation systems. The first was rule-based (RBMT), the second was phrase-based statistical (PBSMT), and the current generation is based on “neural” networks (NMT).] Claims are being made that the need for professional human translators will soon disappear, because machine translation has achieved “parity” with human translation. Do you believe that machine translation is as good as professional human translation? Not for all specifications. This presentation will describe a practical way to respond to these claims, based on what translation service providers (TSPs) do every day when they interact with a requester.


Jost Zetzsche


Jost Zetzsche Translator/ Machine Translation Specialist

Jost Zetzsche currently lives in Reedsport, Oregon with his family. Zetzsche got his Master of Arts in Chinese Studies and German Linguistics, 1993, at the University of Hamburg (graduated with magna cum laude honors). Afterwards he earned a PhD in the field of Chinese history and linguistics from the same university in 1996. He spent his first years as a professional researching in the field of sinology.

He joined the language industry in 1997. He has led localization projects in many major software, web, and documentation environments. In 1999, he co-founded International Writers' Group.

He is an English-German translator, a consultant in the field of localization and translation, and a writer on technical solutions for the translation and localization industry. He speaks at conferences, delivers lectures and training courses on TEnT (translation environment tools,[7] a term he coined for computer-assisted translation tools).

Abstract: The Age of Artificial Intelligence: Why translators are going to be the ones to turn off the lights in the offices after everyone else has long gone home.

This presentation will set a framework for a discussion of both human translation and Artificial Intelligence that will make it easier to understand how the two can co-exist. It will then give practical suggestions on how to approach AI’s growing influence in our professional lives and highlight translation as one of the oldest and most enduring activities and professions.



Henry Liu


Henry Liu Dr. Henry Liu is a consultant interpreter in English, Chinese and French.

Experienced at the highest level of professional interpreting, he has been an interpreter for many heads of state and other dignitaries. He has been involved in international conferences, including APEC, and has accompanied many missions and trade negotiations. His specialties are law, diplomacy and international trade.

Henry is a champion for the profession worldwide. He was instrumental in the adoption of the United National General Assembly Resolution 71/288 in recognition of the role of professional translation in peace, understanding and development as well as the worldwide recognition of 30th September - Feast Day of St Jerome as the International Translation Day (ITD).

An opinionated advocate of professional organisations and a strong believer in trans-national and multidisciplinary co-operation, Henry is a Past President and Fellow of NZSTI and the 13th President of the International Federation of Translators (FIT). In the XXI FIT Congress in 2017, he was appointed Lifetime Honorary Advisor to the Federation.

He is an active interpreting and translation educator and technology commentator locally, regionally and internationally. His Twitter account @interpretaatioo is followed by many well known tech watchers.
Henry has given Keynote addresses in major T&I conferences in Oceania, North America, Europe, Asia and Latin America. He has given keynote opening lecture at JIAMCATT in Geneva and gave the inaugural ITD lecture at the UN in New York in celebration of the first International Translation Day.
His keynote address today is Translating Humanities.


Gao Anming


Gao Anming Gao Anming is Chair of the Joint Committee of the Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum, Acting Executive Vice President and Secretary General of the Translators Association of China and Vice President of China International Publishing Group (China Foreign Languages Publishing Administration). He obtained his BA in Journalism from Beijing Foreign Studies University in 1987 and obtained LLM from the University of International Business and Economics in 2004. He worked for the China Daily Newspaper Group as reporter, editor and editorial writer from 1987 to 2018. During that time, he served as head of the Opinion Department, Domestic News Department and Editorial Office successively from 2006 to 2018. He served as Deputy Editor-in-Chief of China Daily from 2011 to 2018. He joined China International Publishing Group as Vice President in 2018 and served as Acting Executive Vice President and Secretary General of the Translators Association of China ever since. He is also board director of the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs and the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries.

Conference Venue

Obama Hall, Main Building / Aekyeong Hall, 2nd fl. International Building
Graduate School of Interpretation and Translation
Hankuk University of Foreign Studies
107 Imun-ro, Dongdaemoon-gu, Seoul, South Korea

Cyber Tour

Directions

Obama Hall, Main Building / Aekyeong Hall, 2nd fl. International Building
Graduate School of Interpretation and Translation
Hankuk University of Foreign Studies
107 Imun-ro, Dongdaemoon-gu, Seoul, South Korea



Campus Map




Warning: mysql_close() expects parameter 1 to be resource, null given in /host/home5/dh141/html/inc/footer_en.html on line 27