닫기

관리자로그인입니다.


관리자만 접근가능합니다!!

ENGLISHCHINESEKOREAN

Admin Login

APTIF 9 - Reality vs. Illusion:
From Morse Code to Machine Translation

Co-organized by KATI and ITRI/GSIT

July 5-7, 2019, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea

Program

Program Overview

Date Program
July 5
(Friday)
Opening Ceremony
Keynote Lecture 1
Academic sessions Industry sessions
Thematic Sessions (TBD)
(Korean-English simultaneous interpreting provided)
Thematic Sessions (TBD)
(Korean-Chinese SI)
Company
presentations
Company
booths
Welcome Dinner / Alumni Night (in commemoration of GSIT 40th anniversary)
July 6
(Saturday)
Keynote Lecture 2
Academic sessions Industry sessions
Thematic Sessions (TBD)
(Korean-English simultaneous interpreting provided)
Thematic Sessions (TBD)
(Korean-Chinese SI)
Company
presentations
Company
booths
Gala Dinner
July 7
(Sunday)
Keynote Lecture 3
Academic sessions Industry sessions
Thematic Sessions (TBD)
(Korean-English simultaneous interpreting provided)
Thematic Sessions (TBD)
(Korean-Chinese SI)
Company
presentations
Company
booths
Closing Ceremony

Company presentations: company introductions and PR / Company booths: T&I related companies set up PR booths to provide consulting for translators and interpreters

Download the full program

Program by Date

해당자료가 없습니다.

Keynote Speakers

Ban Ki-moon


반기문 His Excellency mr. Ban Ki-moon, 8th former Secretary General of the United Nations, to give a congratulatory remark to open the APTIF9 at 10 am on 5 July, 2019

Ban Ki-moon (born 13 June 1944) is a South Korean diplomat who was the eighth Secretary-General of the United Nations from January 2007 to December 2016. Before becoming Secretary-General, Ban was a career diplomat in South Korea's Ministry of Foreign Affairs and in the United Nations. He entered diplomatic service the year he graduated from university, accepting his first post in New Delhi, India

Ban was the foreign minister of South Korea from January 2004 to November 2006. In February 2006 he began to campaign for the office of Secretary-General. Ban was initially considered to be a long shot for the office. As foreign minister of South Korea, however, he was able to travel to all the countries on the United Nations Security Council, a maneuver that turned him into the campaign's front runner.

On 13 October 2006, he was elected to be the eighth Secretary-General by the United Nations General Assembly. On 1 January 2007, he succeeded Kofi Annan. As Secretary-General, he was responsible for several major reforms on peacekeeping and UN employment practices. Diplomatically, Ban has taken particularly strong views on global warming, pressing the issue repeatedly with U.S. President George W. Bush, and on the Darfur conflict, where he helped persuade Sudanese president Omar al-Bashir to allow peacekeeping troops to enter Sudan.[3][4]

Ban was named the world's 32nd most powerful person by the Forbes list of The World's Most Powerful People in 2013, the highest among South Koreans.[5] In 2014, he was named the third most powerful South Korean after Lee Kun-hee and Lee Jae-yong.[6] In 2016, Foreign Policy named Ban one of the Top 100 Global Thinkers for his achievement of making the Paris Agreement a legally binding treaty less than a year after it was adopted.[7]

António Guterres was appointed by the General Assembly on 13 October 2016 to be the successor of Ban Ki-moon as he stepped down on 31 December 2016.[8] He was widely considered to be a potential candidate for the 2017 South Korean presidential election,[9] before announcing, on 1 February, that he would not be running.[10]

On 14 September 2017, Ban was elected chair of the International Olympic Committee's Ethics Commission.[11] Also in 2017, Ban co-founded the nonprofit Ban Ki-moon Centre for Global Citizens. He also currently serves as Distinguished Chair Professor at Yonsei University's Institute for Global Engagement and Empowerment.[12]


Lee O-young


Lee O Young (born January 15, 1934)[1] is a South Korean critic and novelist.[2] Although the romanized spelling of the hangul name "이어령" might be Yi O-Ryŏng or Lee Eo-ryeong, Lee O Young is the author's preferred romanization according to the Literature Translation Institute of Korea.[3]

Lee O Young was born on January 15, 1934,[4][1](other sources say December 29, 1933)[2] in Asan, Chungcheongnam-do, South Korea.[1] Lee went to Buyeo High School and Seoul National University from which he received undergraduate (1956) and graduate (1959) degrees in Korean literature. Lee has taught at Ewha Womans University, where he is a professor emeritus, and Dankook University. Lee has been the chief editor of Munhak sasang (Literary Thought) and the Korean Minister of Culture.[5]

Lee was one of the most prominent figures to emerge from the "post-war generation" of Korean critics. Making his mark with his first piece of literary criticism, "Lee Sang non" ("On Lee Sang", 1955), he caused a stir in literary circles with his next essay, "Usang eui pagoe" ("Destruction of an Idol"), published in Hankook Ilbo in 1956. At a time when the war experience seemed to have devastated the literary imagination as well, Lee argued for the expansion and enrichment of Korean literature in articles that featured considerable rhetorical sophistication and verve


Zhou Mingwei


Mr. Zhou Mingwei, President of Translators Association of China, President of China Academy of Translation, Former Director (Vice Minister) of China Foreign Languages Publishing Administration, Executive Member of China Public Diplomacy Association, and Member of the 12th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference.

He was born in Shanghai, graduated from Fudan University majoring in International Politics (1984). He pursued his graduate study at the Rockefeller College of Political Science, State University of New York at Albany (1985-1987), and then advanced study as a Harvard-Yenching Scholar and Fulbright Scholar at the Kennedy School of Government, Harvard University (1992-1994), specialized in China-US Relations and American Congressional Politics.

He has served successively as the Executive Assistant to the President of Fudan University, and the Director of President’s Office and the Director of International Programs (1994), Deputy Director General and then Director General of Foreign Affairs Office of Shanghai Municipal Government (1996), Vice Minister of Taiwan Affairs Office of CCCPC and Taiwan Affairs Office of the State Council (2000), and Executive Deputy Director and then Director of China Foreign Languages Publishing Administration(2004).


Deborah Smith


British translator

Deborah Smith FRSL is a British translator of Korean fiction. She translated The Vegetarian by Korean author Han Kang, for which she and the author were co-winners of the Man Booker International Prize in 2016.


Alan K. Melby


Alan K. Melby is Professor Emeritus of Linguistics at Brigham Young University (Provo, Utah USA), a certified French-to-English translator and a member of the FIT Council (now FIT vice president). He has been involved in the development of translation and interpreting-related standards since the 1980s. Alan is currently part of the team that is updating the ISO TBX (TermBase eXchange) standard and was co-author of the first version of the TMX standard for exchanging translation memories. He is also a member of the development teams revising the two major international translation process standards: ISO 17100 and ASTM F2575 and the team developing a new ASTM standard that will facilitate the assessment of translation quality.


Jost Zetzsche


Translato

Jost Zetzsche currently lives in Reedsport, Oregon with his family. Zetzsche got his Master of Arts in Chinese Studies and German Linguistics, 1993, at the University of Hamburg (graduated with magna cum laude honors). Afterwards he earned a PhD in the field of Chinese history and linguistics from the same university in 1996. He spent his first years as a professional researching in the field of sinology.

He joined the language industry in 1997. He has led localization projects in many major software, web, and documentation environments. In 1999, he co-founded International Writers' Group.

He is an English-German translator, a consultant in the field of localization and translation, and a writer on technical solutions for the translation and localization industry. He speaks at conferences, delivers lectures and training courses on TEnT (translation environment tools,[7] a term he coined for computer-assisted translation tools).

Conference Venue

Obama Hall, Main Building / Aekyeong Hall, 2nd fl. International Building
Graduate School of Interpretation and Translation
Hankuk University of Foreign Studies
107 Imun-ro, Dongdaemoon-gu, Seoul, South Korea

Cyber Tour

Directions

Obama Hall, Main Building / Aekyeong Hall, 2nd fl. International Building
Graduate School of Interpretation and Translation
Hankuk University of Foreign Studies
107 Imun-ro, Dongdaemoon-gu, Seoul, South Korea



Campus Map




Warning: mysql_close() expects parameter 1 to be resource, null given in /host/home5/dh141/html/inc/footer_en.html on line 26